Bez obzira da li vodimo privatni biznis ili slièno, mi smo privatna osoba - potreba da se prevede neki tekst koji æe se jednog dana pojaviti i kod nas. ta da radimo ako se to zaista desi, a mi jednostavno neæemo imati adekvatno znanje jezika za samostalno sprovoðenje ovog prevoda? Prirodan korak je da se naðe kompanija za koju nema tajni, a postoji i jedan prevodilac koji je jednostavno upoznat sa radom. Ali koji su poljski uslovi za izbor kompanije ili prevodioca?
Iznad svega, oni bi takoðe trebali biti primjereni uèinku koji elimo postiæi kada i budet koji imamo. Ne moemo raèunati bez da znamo ta kreira u portfelju samo nekoliko centi, a usluge najpopularnijih (a èesto i najmanje znaèajnih prevodilaca mogu da se koriste samo u uspehu, kada se krajnji rezultat ne deava u prvom planu.Nakon unoenja konaènog efekta koji elimo postiæi, moemo pristupiti odabiru optimalne ponude kada je rijeè o prijevodima. Poto ima mnogo ljudi koji nude odluènost, to ne bi trebalo da dolazi sa potekoæama. Trebali bismo duboko uæi u to i potraiti prevoditelja specijaliziranog za kategoriju koju smo odabrali. Ako æemo prevesti èlanak o izgradnji, daleko je pronaæi prevodioca koji je zainteresiran za to. Obièno oni koji se bave prevoðenjem objavljuju svoj sadraj u svojim ponudama - idealno, ako ne angaujemo prevodioca koji je zainteresovan za celinu, i koji je u stanju da podnese teret naeg subjekta. Prema tome, potrebno je dobro poznato koritenje posebno u vrijeme kada je na èlanak za prevoðenje upakiran sa specifiènom industrijskom rijeèju u kojoj se okreæe njegov rjeènik. Onda je bolje imati garanciju da æe se prevodilac nositi sa akcijom i prevoditi èlanak sa taènoæu koju oèekujemo. To je apsolutna osnova cijelog poduhvata.