U ovom svijetu veoma je vana moguænost lakog prelaska na prodaju podijeljenu na podruèja koja koriste druge jezike. Govori prvenstveno o kompanijama koje se bave izvozom, ali je moguænost saradnje ili sticanja resursa izvan granica naeg kraja izuzetno vana za ljude preduzeæa koja stvaraju panache.
Èesta pojava na takvim pozicijama je dinamika rada. Prevodilaèke agencije obièno rezerviu da u sluèaju da se nastava u novim vremenskim periodima, u haotiènom modu u vrednosti klijentovih potreba, odreðivanje snima uz predviðeno odlaganje. Ponekad to dokazuje potrebu da se saèeka do sledeæeg radnog dana, a drugo morate èekati due.
Uglavnom je to prituba, a ponekad problem prerasta u ozbiljnu krizu, kada blokira moguænost pravog ivota ili blokira pregovore. U takvim sluèajevima, vrijedi stupiti u profesionalni odnos sa uredom za prevoðenje u Krakovu ili drugom prevodilaèkom agencijom nadlenom za vae mjesto poslovanja. Prilikom potpisivanja odgovarajuæeg ugovora, moete raèunati na posljednji da æe kola nastaviti prevoditi sve dokumente koji æe biti predstavljeni, te æe koristiti materijal za glavni prijevod na ispravan naèin i da æe ga predati bez ikakvog odlaganja sa pouzdanom imovinom ili predati prevesti u sezoni ovisno o odredbama ugovora. Postojanje takvog ugovora daje kompaniji, u odreðenom smislu, stalnu podrku prevodu, iako naravno ne moe se pretpostaviti da æe prevodilac biti u formi obavljanja sertifikovanog sudskog prevoðenja dok je na licu mesta. Tada je praktièno nemoguæe.