Tehnièki prevodi su dizajnirani da izdaju u modifikovanom jeziku formu primatelju stranog jezika iste podatke koji su inicijalno registrovani na drugom jeziku. Naalost, prevodi takozvanih rijeè po rijeèima, nemoguæe je iz jezièkih razloga, jer svaki jezik drugaèije definie koncept pojedinaènih rijeèi, u sljedeæoj mjeri objanjava se koncept toga da li izabere frazeoloke odnose.
U takvom sluèaju je veoma vano da se rijeè rijeèi rijeèi. Moguæe je samo u poeziji. Na jednostavnim jezicima treba poèeti sa jednim, jednostavnim mislima i konstrukcijom koja je registrovana u stilu, a njihova inkontinencija obièno dovodi do nesporazuma. Tehnièki prevod posveæuje najveæu panju minimiziranju takvih nesporazuma. Tehnièki prevodi su, u konkretnom smislu, veoma delikatan rad, pridravajuæi se pravila postavljenih u sferi principa. Drugim rijeèima, prijevod eli u jednom smislu kljuè koji treba voditi u kreiranju prevoda i èitanju datog teksta, a to je situacija u poruci.Tehnièki prevodi, poput novih prevoda, nisu linearni proces, veæ oblik umetnosti koji se oslanja na najbolji moguæi prevod neke druge stvari. Prevodilac akcije mora da odgovara reèi tako da se podudaraju sa doslednoæu i pravilima ciljnog jezika.Proces prevoðenja dokumenata u tehnièku strukturu pretpostavlja se u Tehnièkom prevodilaèkom uredu iz analize dostavljenih dokumenata i izraèunavanja obima teksta. Prije samo godina, pisma su dostavljena samo u papirnoj organizaciji. Trenutno radi samo sa starom tehnièkom dokumentacijom, a veæina ciljanih tekstova postoji u raèunarskoj verziji. Najèeæe koriæeni formati su, naravno, PDF, DOC ili PTT. Prvo, zaposleni u odeljenju za verifikaciju jezika poèinju otvaranjem originalnog dokumenta i upoznavanjem sa njenom istorijom. Dodatna èinjenica je proces èitanja velikih dijelova èlanka i uzimanje glavne ideje. Zatim se izvode obuke, èuvajuæi red i namere autora originalnog teksta. Sledeæi elementi trebaju biti upravo u skladu sa motorom autora.Ova knjiga je izuzetno dosadna i dostupna, ipak donosi mnogo zadovoljstva.