Osoba sa filolokim obrazovanjem se procenjuje kao prevodilac koji, zahvaljujuæi poznavanju dva jezika, moe prevoditi usmeni ili pisani tekst sa izvornog jezika na ciljni jezik. Procesu prevoðenja nije potrebna samo moguænost uèenja i reprodukcije teksta, veæ i sposobnost komuniciranja artikulisanja njegovih prièa na tom jeziku. Stoga, pored lingvistièke kompetencije u profesiji prevoðenja dobro orijentisanog u jednostavan rad, postoji kljuè i poseduje obimne informacije i moguænost brzo usvajanja znanja i formiranja. Pored visokih materijalnih kompetencija, prevodilac takoðe mora da inspirie poverenje na obe strane komunikacije.
Tumaèi olakavaju komunikacijuPrevodilac preuzima olakanje komunikacije prevoðenjem znakovnog jezika ili znakovnog jezika, koji omoguæava razgovor izmeðu dva sagovornika koji ne mogu da razgovaraju na ovom jeziku. Posebno je popularan meðu interpretacionim slubama u Varavi u pogledu tumaèenja, istovremeno i konsekutivno tumaèenje. Simultanost, ovo je tekuæa obuka bez prethodno pripremljenog teksta, to se takoðe odvija sa izjavom predavaèa. Veliki sastanci i konferencije su najpopularnija situacija kada se koristi simultano tumaèenje. Prevodilac ivi u zvuènoj kabini, gde slua govornik kroz slualice i istovremeno kreira njen prevod, koji je postao uèesnik dogaðaja koji je sluao preko glasovnih slualica.
Konsekutivno tumaèenje manje i manje popularnoKonsekutivni tumaè nije vrlo jednostavan zadatak jer upoznaje govor koristeæi poseban sistem snimanja i tek onda prati govornikova reè u ciljnom stilu. Zatim je postojao poslednji originalni naèin oralnog prevoðenja. Sada postoji trenutna metoda, koja se zamenjuje simultanim prevodima, koji zahvaljujuæi napredovanju tehnologije postaju sve èeæi. Konsekutivno tumaèenje se izraava i vano, jer je zbog otputanja u sezoni potrebno primetiti govor, reprodukcija vanog teksta na ciljnom jeziku je due. Interpersonalne karakteristike koje su potrebne u kancelariji tumaèa su lijepo seæanje, odlièna sposobnost koncentriranja i sposobnost rada pod pritiskom.